Resolviendo un error de traducción en I Reyes 19:3
Ariel Barsimantov 22:51
Las traducciones convencionales de las Escrituras llenan estanterías enteras en una diversidad de librerías y bibliotecas.
Existen "Sociedades Bíblicas" que con el transcurrir de los años han ido publicando "versiones revisadas" de sus anteriores traducciones.
Yo las he revisado, con minuciosidad. Toda persona que compara traducciones sabe que los asiduos observadores tenemos nuestros "versículos clave" que son como una regla que utilizamos para medir la prolijidad de un trabajo de traducción.
No quisiera que el presente estudio sea considerado como un ataque a las Biblias de ninguna expresión de fe, pero sí una llamada de alerta. El error del que he de ocuparme a continuación no está presente en todas las traducciones de la Biblia, pero sí particularmente en una de uso evangélico-cristiano.
No seré yo quien le mencione el nombre de la edición ni de los traductores de las "Biblias" que usted puede estar utilizando ahora, pero le invito a revisar en I de Reyes 19:3
En una versión lo vierten así:
Y TEMIÓ, y se levantó y se fue para salvar su vida; y vino a Beerseba de Judá
Ahora por favor observe la imagen, si le parece muy pequeño, le das clic para que aumente su tamaño.
[Tenga en cuenta por favor que el texto hebreo se lee de derecha a izquierda]
Entiendo que de momento la diferencia no pareciera ser tan "comprometedora".
He resaltado en color amarillo la expresión hebrea "VAIARE", que es la que erradamente han vertido como "Y TEMIÓ". Quizá resulte de ayuda que ahora le muestre aquella palabra de forma ampliada para que usted pueda apreciar mejor su forma, su estructura.
Comprendo que no debe ser tan sencillo para usted distinguir cada uno de los detalles, pero precisamente para eso le presento ésta imagen para que siempre pueda regresar a verla y comparar, será mucho muy importante que lo haga.
Para ir clarificando al respecto, por favor revise ahora lo que dice en Génesis [Bereshít] 28:17
Y temió y exclamó: ¡Cuán imponente es este lugar, no es sino la morada de Elohim y este es un pórtico hacia los cielos!
Se trata de aquél episodio en la vida de nuestro patriarca Iaaqóv, tan conocido inclusive se le llama "El sueño de Iaaqóv" o "El sueño de la Escalera"
Sin embargo, ahora le mostraré cómo se encuentra en las Escrituras en hebreo y le pido que ponga especial atención en la expresión "Y TEMIÓ"
Si hasta aquí los esfuerzos por hacerme entender han tenido el resultado esperado, usted ya puede notar que hay una diferencia entre "VAIARE" y "VAIRA" aunque también espero que en efecto usted pueda haber notado que también son muy parecidas entre sí, contienen los mismos grafemas hebreos ambas palabras.
El problema y lo casi [sino bastante] herético está en lo siguiente:
Si partimos de la forma en que han vertido la expresión hebrea de I Reyes 19:3 [VAIARE- וַיַּרְא] y lo aplicamos a Génesis [Bereshít] 1:4 el resultado es tan estremecedor que hasta tengo miedo de verterlo de forma escrita. Por eso mismo es que le voy a pedir a usted que ejerza su capacidad de análisis y comprensión de la siguiente figura:
No comments:
Post a Comment